Presumably the Brazilian singer/songwriter, journalist, activist and politician Chico César loves to eat, as his music, his lyrics and his writings are full of the absolute delight in sensual enjoyment in all its forms. But, in reality, he has little to do directly with Brazilian gastronomy - the nominal subject of this blog.
However, having attended a stupendous show of this remarkable artist last night in Fortaleza, it's impossible for us not to honor him with his own post here on Flavors of Brazil. Among all the flavors of this vibrant country, he is one of the richest, and certainly among the spiciest.
Chico César comes from Brazil's long-suffering northeast, from the tiny state of Paraíba, and he has long been a champion of his state and of his region. His music reflects the rhythms and dance styles of the northeast - from the frevo of Recife's Carnaval, to the endemic dance rhythm, forró, and on to the tradition of folk ballads from the harsh sertão in the interior of the northeast that punishes those that live in it and love it.
His career began as a journalist in Brazil's biggest city, São Paulo, where he learned to play guitar (marvelously) and began to compose his first tunes. From the beginning his lyrics became known for their linguistic cleverness, complexity and beauty. Unfortunately, as with all poets, his lyrics are practically impossible to translate, at least in all their richness of allusion and connotation. But take it as gospel that they can be beautiful, moving, hilarious, and ascerbic - sometimes all at once.
He was never satisfied just to be a popular musician and composer, though that he was, with success in Brazil and Europe, and in 2009 he returned to the capital of his native Paraíba, João Pessoa, where he assumed the presidency of the city's Cultural Foundation. In 2010, he took the post of Minister of Culture for the state, a position he holds today, even as he continues to write music, release CDs and DVDs and tour.
In honor of this great Brazilian, our blog will feature traditional recipes from Paraíba in the next few posts. In the meantime, do yourself the favor of searching out Chico César on the usual spots on the Internet. You won't be disappointed. To get you started, here's a video of his from YouTube that showcases just a few of the aspects of his artistry. It was filmed in his hometown and co-stars his family and neighbors. It's called Mama Africa and the lyrics are in praise of the African spirit that inhabits and inspires the poor and downtrodden of the northeast.
xx
Showing posts with label music. Show all posts
Showing posts with label music. Show all posts
Saturday, September 22, 2012
Monday, May 3, 2010
Tico-tico no Fubá - A Musical Interlude
One of the most famous Brazilian melodies of all times features the ingredient that I've been discussing the past few posts - plain, ordinary cornmeal, or fubá as it's known in Brazil. You may not recognize the title of this song, but I would be willing to bet a nice piece of "bolo de fubá" that you know the tune.
When I was first learning Portuguese, I ran across this song title and it made little sense to me, as I didn't know what a Tico-tico or a Fubá was, and my English-Portuguese dictionary gave me no help at all. Of course, eventually I discovered that fubá was the Brazilian word for cornmeal. Which only deepened the mystery - Why would someone write a song about cornmeal?. Then I searched around the internet for the definition of Tico-tico. That turned out to be the name of a small Brazilian songbird, something like a wren or sparrow. There's a picture of a tico-tico on the right.
I finally looked up the lyrics, on the internet as well, and discovered that the song is a lament - the singer is bemoaning the fact that a tico-tico is eating all her cornmeal, and although she's tried everything to prevent the bird from stealing her precious corn, she's been unsuccessful. The tico-tico is gorging itself on the family's supper!
So know that you know what the song's about, watching the video below to see "Tico-tico no fubá" performed at supersonic speed by the great Carmen Miranda, sometime in the 1940s. I'm sure you'll recognize it. After watching her do the number, all I could think of was, "How can anyone possibly sing that fast?"
When I was first learning Portuguese, I ran across this song title and it made little sense to me, as I didn't know what a Tico-tico or a Fubá was, and my English-Portuguese dictionary gave me no help at all. Of course, eventually I discovered that fubá was the Brazilian word for cornmeal. Which only deepened the mystery - Why would someone write a song about cornmeal?. Then I searched around the internet for the definition of Tico-tico. That turned out to be the name of a small Brazilian songbird, something like a wren or sparrow. There's a picture of a tico-tico on the right.
I finally looked up the lyrics, on the internet as well, and discovered that the song is a lament - the singer is bemoaning the fact that a tico-tico is eating all her cornmeal, and although she's tried everything to prevent the bird from stealing her precious corn, she's been unsuccessful. The tico-tico is gorging itself on the family's supper!
So know that you know what the song's about, watching the video below to see "Tico-tico no fubá" performed at supersonic speed by the great Carmen Miranda, sometime in the 1940s. I'm sure you'll recognize it. After watching her do the number, all I could think of was, "How can anyone possibly sing that fast?"
Friday, February 5, 2010
MUSICAL INTERLUDE - A Preta do Acarajé
My interest in Brazilian culture is certainly not limited to matters gastronomic. Since my first visits to Brazil a long while back, I love the fact that Brazil has such a musical culture, and I love all types of music that are part of Brazilian culture -samba, choro, axé, forró, pagode, funk.
When my two passions combine - music about food - then I'm a very happy fellow. A Brazilian tune about Brazilian food - as they say in Portuguese "que maravilha!"
A short while ago, I posted several articles about acarajé, the street-food that exemplifies the Afro-Brazilian culture of the state of Bahia, and which has been given national heritage status. (Click here to read about acarajé).
A few nights ago, while I was walking along the seashore here in Fortaleza, and listening to my iPod on shuffle, I listened to a song called A Preta do Acarajé (in English: The Seller of Acarajé) and I knew I had to post it on Flavors of Brazil. The song is an old one, written in 1939 by one of the most famous of the Bahian singer-songwriters Dorival Caymmi. It has been recorded hundreds of times, by such artists as Carmen Miranda, Maria Bethania, Dorival Caymmi himself, and Gal Costa. It was Gal Costa's version that I listened to on my iPod, so I decided to post that one on this blog.
Here it is. (Just click on the YouTube video to listen).
Here are the original Portuguese lyrics, in case you'd like to follow along. It's a beautiful song, very Bahian, and a marvelous performance.
A Preta do Acarajé
Dez horas da noite
Na rua deserta
A preta mercando
Parece um lamento
"Iê o abará!"
Na sua gamela
Tem molho e cheiroso
Pimenta da Costa
Tem acarajé
"Ô acarajé ecó olalai e ô ô"
"Vem benzê!
Tá quentinho!!"
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de acarajé
O trabalho que dá pra fazê é que é
O trabalho que dá pra fazê é que é
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de abará
Ninguém quer saber o trabalho que dá
Ninguém quer saber o trabalho que dá
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de acarajé
Dez horas da noite
Na rua deserta
Quanto mais distante
Mais triste o lamento
"Iê o abará!"
"Ô acarajé ecó olalai e ô ô"
"Vem benzê!
Tá quentinho!!"
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de acarajé
O trabalho que dá pra fazê é que é
O trabalho que dá pra fazê é que é
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de abará
Ninguém quer saber o trabalho que dá
Ninguém quer saber o trabalho que dá
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de acarajé
"Iê o abará!"
Click on "read more" below for a translation of the lyrics into English
When my two passions combine - music about food - then I'm a very happy fellow. A Brazilian tune about Brazilian food - as they say in Portuguese "que maravilha!"
A short while ago, I posted several articles about acarajé, the street-food that exemplifies the Afro-Brazilian culture of the state of Bahia, and which has been given national heritage status. (Click here to read about acarajé).
A few nights ago, while I was walking along the seashore here in Fortaleza, and listening to my iPod on shuffle, I listened to a song called A Preta do Acarajé (in English: The Seller of Acarajé) and I knew I had to post it on Flavors of Brazil. The song is an old one, written in 1939 by one of the most famous of the Bahian singer-songwriters Dorival Caymmi. It has been recorded hundreds of times, by such artists as Carmen Miranda, Maria Bethania, Dorival Caymmi himself, and Gal Costa. It was Gal Costa's version that I listened to on my iPod, so I decided to post that one on this blog.
Here it is. (Just click on the YouTube video to listen).
Here are the original Portuguese lyrics, in case you'd like to follow along. It's a beautiful song, very Bahian, and a marvelous performance.
A Preta do Acarajé
Dez horas da noite
Na rua deserta
A preta mercando
Parece um lamento
"Iê o abará!"
Na sua gamela
Tem molho e cheiroso
Pimenta da Costa
Tem acarajé
"Ô acarajé ecó olalai e ô ô"
"Vem benzê!
Tá quentinho!!"
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de acarajé
O trabalho que dá pra fazê é que é
O trabalho que dá pra fazê é que é
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de abará
Ninguém quer saber o trabalho que dá
Ninguém quer saber o trabalho que dá
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de acarajé
Dez horas da noite
Na rua deserta
Quanto mais distante
Mais triste o lamento
"Iê o abará!"
"Ô acarajé ecó olalai e ô ô"
"Vem benzê!
Tá quentinho!!"
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de acarajé
O trabalho que dá pra fazê é que é
O trabalho que dá pra fazê é que é
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de acarajé
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de abará
Ninguém quer saber o trabalho que dá
Ninguém quer saber o trabalho que dá
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de abará
Todo mundo gosta de acarajé
"Iê o abará!"
Click on "read more" below for a translation of the lyrics into English
Subscribe to:
Posts (Atom)